viernes, 20 de mayo de 2016

Comer y beber: la Pascua en Arcos /
Eating and drinking: Easter in Arcos


Para cualquier celebración, cada rincón de cada país tiene sus propias tradiciones. Da igual donde estés, da igual que la fiesta se llama igual: siempre hay algo distinto para diferenciarlo de lo que hace el vecino.
-
For any celebration, every single corner of every single country has its own traditions. It does not matter where you are, it does not matter that the party has the same name here and elsewhere: there is always something different to differenciate it from the thing the neighbour is doing.


La festividad cristiana de la Pascua no iba a ser menos. Y resulta que aquí, en Arcos de Valdevez y en el norte de Portugal, hay una tradición durante esta celebración, para mi, bastante curiosa. Tanto, que Raúl, el conductor de la asociación donde estoy realizando el Servicio Voluntario Europeo, llevaba desde después de Navidad anunciándomelo.
-
Christian holiday of Easter wasn't going to be an exception. And it cames that here, in northern Portugal, this festivity has quite curious tradition for me. Raul, a friend and co-worker in the organization where I'm taking my voluntary service, had been anounning it to me since the days after Christmas, After all that time, I really wanted to see how it looked like.


La cosas es como sigue: el domingo de Pascua una cruz sale de cada parroquia del municipio, deteniéndose en cada casa que le abra la puerta. La cruz, acompañada por un séquito, entra en la casa, bendiciendo el hogar y a todos a los que en él están; suele ser la casa familiar, así que además de los propietarios encontramos a sus hijos, nietos, sobrinos, otros familiares y algunos amigos.
-
This is what happen during Easter Sunday: a fancy cross runs the streets nearby it church, stopping in every house which has its door open. Then, the cross and its entourage go inside of the place, blessing the house and everyone inside. This blessing ceremony usually happens in the family home, so besides the owners, you can find there their sons or/and daughters, siblings, grandchildren (if any), more relatives and some friends (like us).

martes, 10 de mayo de 2016

Corticeira, entre Oporto y el Duero /
Corticeira, between Porto and the Douro river


Hoy os traigo algo breve y un poco perdido de la ciudad de Oporto. No voy a decir que "encontré" algo que lleva aquí desde casi siempre. Pero sí que tuve suerte de dejarme caer por allí. Estaba en Oporto pasando unos días con mi buen amigo Áusies, y al equivocarnos de alguna manera, llegamos aquí: el Barrio 'das Fontinhas' o de Corticeira.
-
Today, I have something brief and lost from the city of Porto. I'm not going to say that I've discover someting which has been here for ages. But I will say how lucky I am to find it in my journey. I was in Porto, spending some days with my good friend Àusies and, after do something wrong in some point of our path, we arrived here: the Corticeira or Fontinhas neighbourhood.


Había estado muchas veces en Porto antes. Y volveré a estar después. Pero como no vivo allí, y cuando voy sólo es de paso, pues no tengo mucha idea de qué ver, más allá de lo turístico. En Lisboa sí puedo llevaros a un par de sitios chulos; por cierto, podéis dejar un comentario al final si estáis interesados un guía turístico, a buen precio, de la Ciudad de la Luz.
-
I've been in Porto many times. And I'll be more in the future. But, as I'm not living there, and I just stop there for some hours (or a couple of days as much), I still don't have a list of ouf-of-the-guides places. In Lisbon I do know some places; let me know with a comment at the end if you are interested in a cheap tourist guide for the City of the Light.


Después de pensarlo algo, no sabía muy bien dónde ir, además de hacer una peregrinación al Estadio do Dragão, comer francesinha, y deambular sin rumbo (cosa que estaba marcada para la tarde). Así que se me ocurrió preguntar en la recepción del hostel donde nos alojamos. Allí, puedes pedir el consejo de un local, que suele recomendarte algún lugar no muy turístico.
-
After put some thinking on it, I already didn't know what to do, besides visiting famous Spamish goalkeeper Iker Casillas at Porto Stadium (Estadio do Dragão), eating francesinha (typical sandwich) and wandering in Porto streets, which was the idea for the afternoon. So I decide to ask in the hostel where we were sleeping that night. There, you might find a good advice, unless you want to discover it without any hint.

martes, 26 de abril de 2016

No dura para siempre / It doesn't last forever


Al final, pasó lo que tenía que pasar. Era un día que llevaba esperando algún tiempo, anunciado por una lenta agonía que me gastaba; ya estaba cansado de ver cómo se iba apagando poco a poco. Hasta que por fin, ayer mi amor, antes el nuestro, se rompió.
-
At the end, it happened what it has to happen. It was an expected day, announced by a slow agony: I was tired to see how it was turning you off little by little. Until finally, yesterday my love, previously ours, broke.



Para ser sinceros, lo nuestro terminó en el momento que se cerraba la puerta del autobús. ¿Te acuerdas? Era un día tórrido de verano de Madrid, uno de esos días que puedes ver y sentir y casi tocar el calor, subiendo desde el asfalto. Nos habíamos conocido hace menos de unos días, y ahora estábamos teniendo nuestra despedida de ensueño en la estación de autobuses. Bueno, para mí fue de ensueño.
-
To put it bluntly, our relationship ended in the very moment the bus closed its doors. Can you remember...? It was one of those torrid Madrid's summer days, one of those days when you can see, feel and almost touch the heat, coming up from the pavement. We'd just met, and now we were having our dream farewell in the bus station. Well, for me it was.



No sé lo que pasaba por tu cabeza en ese momento. No, miento; sí sé lo que pasaba por esa cabeza de cabellos rojizos y tez blanca. Hablaste conmigo unos días más tarde, cuando intentábamos crear algo, antes de que el otoño trajera de vuelta el colegio, hiciera caer las hojas de los árboles y tú no fueras más que un recuerdo. Dijiste: "no sé lo que pasará, pero me ha gustado". Exactamente igual que yo: no sabía lo que iba a pasar mañana, pero me gustó.
-
I don't know what was going on your head in that instant. Wait, I'm lying; I do know what was going through your redhead hair and pale white skin head. You talked to me some days after, when we tried to create something, right before Autunm brought back the school to life, made the leaves of the trees fall and you were just a memory. You said: "I don't know what will happen, but I've like it". The same I thought: I didn't know what was going to happen tomorrow, but I liked it.



martes, 19 de abril de 2016

Finlandia (IV): de repente, Saarijärvi /
Finland (IV): suddenly, Saarijärvi


Ayer llegué a Jyväskylä, una ciudad universitaria en el centro de Finlandia, para visitar a mi amiga Macu que está haciendo Erasmus aquí. Y hoy... Hoy resumiría el día con una palabra: aventura. 
-
Yesterday I arrived to Jyväskylä, a college city in the middle of Finland, to visit my friend Macu, who is doing an Erasmus scholarship here. And today... Today I would summarize the day in one word: adventure 


Lo cierto es que no sabíamos qué hacer por la mañana; la noche anterior habíamos pensado ir a un cercano lugar (Petäjävesi) con algo que ver: una iglesia, por lo visto bastante bonita, que sólo se abre con cita previa. Cuando nos levantamos no teníamos ninguna respuesta en el correo. Viendo las opciones, que eran pocas, nos rendimos a la aventura. Fuimos a la estación y acabamos yendo al lugar adonde salía el primer autobús desde allí: Saarijärvi.
-
We didn't know what to do. The night before we thought about going to Petäjävesi, a town near Jyväskylä with something to visit and spend the day there. But the church was only open by appointment. We already wrote, but the morning after we didn't have any answer in the mailbox. So we review our options and, finally, we surrendered to the wild. We went to the bus station and picked up the first bus which departed at that time. To Saarijärvi!


Día | Day:  3/5
Sábado, 30 de enero de 2016.
January 30th, 2016. Saturday.

Jyväslylä - Saarijärvi - Jyväskylä

134 Kms
Hasta hoy | Until today: 3.704 Kms


Pero llegar a la estación desde casa también fue una aventura. ¿Habéis montado en bicicleta con nieve y hielo? Sergi se apuntó a venir con nosotros y me dejó una de las suyas. Nunca habría pensado que se pudiera ir en bicicleta con la calzada como estaba. Pero sí se puede; aquí lo hace todo el mundo, y ni siquiera hacen falta ruedas especiales. Caerse es más fácil, al dar tracción después de frenar, pero una vez más, caerse era lo divertido. 
-
To arrive to the bus station was also an adventure. Have you ride a bike with ice and snow? Sergi wanted to come with us and he borrow me one of his bikes. I would never have thought that I could ride "normally" a bike with the road as it was. But yes, it's possible! Here everybody uses the bicycle to move within the city, and you don't need special tyres nor anything. Falling it's easier, especially when you throtle after breaking. But once again, falling was the funniest part.


martes, 12 de abril de 2016

Un 'santo' portugués en Japón /
A Portuguese 'saint' in Japan


Parece mentira con lo pequeño que parece hoy Portugal, lo lejos que ha llegado con sus barcos. Empezaron por África, siguieron por la India y después incluso continuaron más allá: llegaron tan lejos como Japón. Y allí hubo una mezcla de culturas: de hecho, alguna palabra japonesa hay con origen portugués. Entre tanta palabra traída del lejano occidente también se coló, como no podía ser de otra forma, algo de religión.
-
It seems difficult to believe, with the size of Portugal nowadays, the further it arrived with its ships in the past. They started with Africa, then India, and after that they even went further, as far as Japan. And there, a mixture of cultures happened: actually, there are Japanese words with Portuguese origin. In between all this culture, it also sneaked, as it couldn't be another way, some religion.


La ruta de los gigantes del Valle del Lima continúa. Ya he hablado de Himalaya, el padre portugués de la energía solar, hijo de Arcos de Valdevez. También de Francisco de Magallanes, primer circunnavegante del mundo, nacido en Ponte da Barca. Y hoy seguimos descendiendo el rio Lima hasta llegar a Ponte de Lima, cuna del "gigante" protagonista de este artículo: el beato Francisco Pacheco, también conocido como "el santo".
-
We are still wandering through the our particular Giants' Causeway". I've already spoke about  Himalaya, the Portuguese father of solar energy, born in Arcos de Valdevez. Ferdinand Magellan, born in Ponte da Barca, has also been in our spotlight. And today, we still descending the Lima river to reach Ponte de Lima, birthplace of the "giant", protagonist of this article: the blessed Francisco Pacheco, also known as "the saint".


Ponte de Lima es la villa (condición otorgada por un fuero) más antigua de Portugal, peleando el puesto con Braga, que es la población más antigua en tierras lusas. Siempre ha sido considerada una ciudad estratégica, por ser el único paso seguro del rio Lima durante la Edad Media, por lo que fue amurallada y pertrechada. Además, es muy transitada, al ser parte del Camino de Santiago portugués.
-
Ponte de Lima is the oldest town in Portugal (here, to become a "town" you used to need a special law signed by the king), fighting this honor with Braga, oldest settlement known in Portugal. It has always been considered an strategic position: this used to be the only safe pass to cross the Lima river during the whole Middle Ages. Also, the Portuguese branch of the Santiago's Way pass through the city.